(2.2.2015, 19:03)peťul Napsal(a): Díval jsem se třeba na němecou verzi pravidel pro rozšíření "Opatství a starosta" a tam se také píše to samé co v těch českých. Pravidla pro jednotlivá rozšíření jsou asi ve všech jazykovích mutacích stejná.
Inu uvidím jakým směrem se vydá dokument Carcassonne Shrnutí pravidel.
Bylo by vůbec možné, aby se v manuálu Complete Annotated Rules odchýlili od nějakého pravidla, bez nějaké dodatečné poznámky? Prostě jen tak?
Důvěřuj, ale prověřuj.
Co praví německá pravidla? Tam by se mělo začít!
Der Gutshof kann weder vom Drachen (3. Erweiterung »Burgfräulein & Drache«) entfernt, noch mit einen Turm (4. Erweiterung »Der Turm«) gefangen genommen werden.
Klíčová! slova pro správný překlad, jsou weder a noch. Překlad ani-ani. Místo vysvětlování doporučuji vyhledat slovo weder třeba ve slovníku na seznamu.cz a začíst se do pokročilé gramatiky.
V případě pochybností můžeme mrknout do pravidel anglických.
It is not possible for a barn to be removed from the board, either by the dragon (from The Princess & the Dragon expansion) or by a tower (from The Tower expansion).
Hle, "podobná" vazba either a or. Trochu srozumitelnější, It is not possible...
Na boardgamegeek.com lze nalézt pravidla chorvatská.
Štagalj ne mogu ukloniti ni zmaj (iz Princess & Dragon) niti kula iz The Tower.
I zde lze díky libozvučnosti výrazu usoudit, že v Complete Annotated Rules není třeba jakékoliv odchýlení diskutovaného pravidla komentovat.