24.10.2021, 20:16
No rozdieli v pravidlach by bolo super, nakolko su "vseobecne" pravidla a specialne pravidla z dielne Mindok :D
Vítejte na fóru věnovanému deskové hře Carcassonne! x
Uživatele, kteří přidali do tohoto tématu příspěvek: [ZRUŠIT filtrování příspěvků] 30 21 15 1 50 1 4 1 |
24.10.2021, 20:16
No rozdieli v pravidlach by bolo super, nakolko su "vseobecne" pravidla a specialne pravidla z dielne Mindok :D
25.10.2021, 11:20
Návody Mindoku tam určitě zapracuji a došel jsem nakonec k závěru že i návody Albi. Rozmýšlel jsem se hlavně proto aby tam nevniklo příliš mnoho poznámek pod čarou, ale mám již zjištěno že některé rozdíly se shodují i s návody od amerického Z-Man Games nebo chyby s německým Hans im Glück. Takže tam moc poznámek nepřibude, jen se doplní k těm stávajícím.
31.10.2021, 19:16
U rozšíření Carcassonne: Mág a čarodějnice (Nová edice) jsem se v pravidlech rozhodl upravit pojmenování kartičky z "kartička se symbolem mága" na "kartičky se symbolem magie". Přijde mi lepší že se výraz tak nevztahuje k jedné z figurek.
31.10.2021, 20:21
(31.10.2021, 19:16)peťul Napsal(a): U rozšíření Carcassonne: Mág a čarodějnice (Nová edice) jsem se v pravidlech rozhodl upravit pojmenování kartičky z "kartička se symbolem mága" na "kartičky se symbolem magie". Přijde mi lepší že se výraz tak nevztahuje k jedné z figurek. No já ti nevím.... Magie je zavádějící - žádná magie tam neprobíhá Navíc na tom symbolu je opravdu mág
1.11.2021, 11:24
Ak tak by som dal symbol Maga a čarodejnice. Magie je fakt zavádzajúci a doteraz sa nikdy a nikde nepoužíval.
Odoslané z SM-A202F pomocou Tapatalku
1.11.2021, 19:09
Nechám "symbol mága".
Koukal jsme ještě do zahraničních návodů a němčina používá v obou edicích výraz "Magiersymbol". Anglická pravidla používají "Magic tiles" nebo "magic symboles". Německá pravidla mají větší váhu.
2.11.2021, 0:26
(1.11.2021, 19:09)peťul Napsal(a): Nechám "symbol mága".Pravda. Hoci (uz si nepamatam, o ake rozsirenie islo, ale sa HiG priklonilo k anglickym pravidlam, ze lepsie vystihuju podstatu. :D
2.11.2021, 20:07
Když jsem tu začal toto téma tak jej troch ještě rozvedu. Co se týče pojmenování nějakých území či figurek tak je dobé že názvy všech těchto prvků jsou v češtině vyřešené a není mezi žádnými kolize ve stejném pojmenování. Toto jsem si ještě na začátku zjišťoval a zde mě potěšil návod pro Big Box 6 kde je posuta termínů jasně daných.
Asi jedinou drobnou změnu kterou jsem udělal v pojmenování nějakého prvku je přejmenování "oslína" na "oslí chlívek". Pak pojmenování nějakých figurek. Kde v návodech od Mindoku je asi nejviditelnější přejmenování pastýře za ovčáka. Po nastudování místních pedií jsem usoudil že ovčák je nesmyslný výraz a používám pouze pastýře. Rozdíly ve výrazech mezi jednotlivými edicemi. Tam si teď vzpomenu akorát na kultovní místo - svatyně. Zajímavý bude ještě opat, tam ta kolize v názvu je (ale je ve všech jazycích takže se s tím perou všichni). Jsem zvědav jak se s tímto pojmenováním poperu až budu překládat speciální kláštery. Opata totiž lze umístit na speciální klášter jako "mnicha" (stojícího) ale také jako "opata" (léčícího na boku). Doufám že se mi podaří sestavit srozumitelné věty.
2.11.2021, 21:27
(2.11.2021, 20:07)peťul Napsal(a): Zajímavý bude ještě opat, tam ta kolize v názvu je (ale je ve všech jazycích takže se s tím perou všichni). Jsem zvědav jak se s tímto pojmenováním poperu až budu překládat speciální kláštery. Opata totiž lze umístit na speciální klášter jako "mnicha" (stojícího) ale také jako "opata" (léčícího na boku). Doufám že se mi podaří sestavit srozumitelné věty. Tak toto ti nezavidim, pretoze zo strany HiG to bol totalne debilny napad pouzit Opata na zahrady, hlavne ked si uvedomime, ze Carcassonne: Kláštery (Německo) ako aj Carcassonne: Nová edice boli vydane v jednom roku! |
|
Pravděpodobně související témata… | |||||
Téma | Autor | Odpovědi | Shlédnuto | Poslední příspěvek | |
Zlatá horečka v češtině | peťul | 2 | 1 332 |
29.1.2016, 21:56 Poslední příspěvek: Chmura |